Назад

Как превратить песню лебединную в соловьинную

Переведите истории из своей жизни. на английский. Признайтесь, что знакомясь  с новыми людьми, вы рассказываете им одни и те же байки из своей жизни – как вы дурили преподователей в вузе, как служили в армии, познакомились с женой\мужем\начальником, как вас обули и как вы кого-то обули. Обратите внимание, что лексика,  используемая в этих рассказах – это ваша личная персонализированная лексика. О чем бы ином вы не говорили, скорее всего вы используете эту же лексику, понятия и слова из своих баек. 

Вывод – нет смысла заучивать мертвые, не употребляемые фразы из Бонка. Наша речь скложена из достаточно однообразного набора штампов и выражений, эквиваленты которых надо просто выучить и применять не задумываясь.  Переведите на английский свои байки – не пожалейте денег и времени, чтюбы нанять специалиста по разговорному английскому – выучите их на память. Возможность рассказывать свои байки на английском даст вам ни с чем не сравнимое удовольствие свободного общения. Пусть вы не поймете, что говорят вам собеседники – в подавляющем большинстве случаев "Oh, yes, sure" -- все, что требуется для продолжения беседы.

 Я собираюсь опубликовать опросник, который поможет моим читателям, выявить свою лексику, и затем за умеренную плату перевести на разговорный английский и отредактировать его так, чтобы истории были понятны и людям, незнакомым с российской/советской спецификой. Также будет предоставляться аудио-запись перевода. Переводы выполняются студентами нью-йоркских вузов, окончивших здесь школу. Это обеспечит достаточно высокое качество перевода и невысокие цены. Напишите мне, если вас это интересует уже сегодня.

Как палиатив можно заучивать jokes с анго-язычных сайтов, хотя юмор на них заметно отличается от русского.  В принципе, цены на теелефонную связь сейчас так низки, что не составило бы труда организовать обучение по телефону и интернету – все равно 90% расходов – это оплата труда преподавателя.  

        Назад