Назад
Как превратить песню лебединную в
соловьинную
Переведите истории из своей жизни. на
английский. Признайтесь, что знакомясь с
новыми людьми, вы рассказываете им одни и те
же байки из своей жизни – как вы дурили
преподователей в вузе, как служили в армии,
познакомились с женой\мужем\начальником,
как вас обули и как вы кого-то обули.
Обратите внимание, что лексика, используемая
в этих рассказах – это ваша личная
персонализированная лексика. О чем бы ином
вы не говорили, скорее всего вы используете
эту же лексику, понятия и слова из своих баек.
Вывод – нет смысла заучивать мертвые, не
употребляемые фразы из Бонка. Наша речь
скложена из достаточно однообразного
набора штампов и выражений, эквиваленты
которых надо
просто выучить и применять не задумываясь.
Переведите на английский свои байки – не
пожалейте денег и времени, чтюбы нанять
специалиста по разговорному английскому –
выучите их на память. Возможность
рассказывать свои байки на английском даст
вам ни с чем не сравнимое удовольствие
свободного общения. Пусть вы не поймете, что
говорят вам собеседники – в подавляющем
большинстве случаев "Oh, yes, sure" -- все,
что требуется для продолжения беседы.
Я собираюсь опубликовать
опросник, который поможет моим читателям,
выявить свою лексику, и затем за умеренную
плату перевести на разговорный английский
и отредактировать его так, чтобы истории
были понятны и людям, незнакомым с
российской/советской спецификой. Также
будет предоставляться аудио-запись
перевода. Переводы выполняются студентами
нью-йоркских вузов, окончивших здесь школу.
Это обеспечит достаточно высокое качество
перевода и невысокие цены.
Напишите мне,
если вас это интересует уже сегодня.
Как палиатив можно заучивать jokes
с анго-язычных сайтов, хотя юмор на них
заметно отличается от русского.
В принципе, цены на теелефонную
связь сейчас так низки, что не составило бы
труда организовать обучение по телефону и
интернету – все равно 90% расходов – это
оплата труда преподавателя.
Назад